-->

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

Tradução chata!





Estou fazendo uma tradução chata, de um manual de carro, uma MG-TD 1951 que meu marido tem e está fazendo reparos. É chata porque o manual é cheio de termos técnicos, eu não entendo nada de carros, meu marido quer para AMANHÃ e, ainda por cima, não vai me pagar!
A MG é igual a essa. Só que não tem as rodas raiadas que não são originais. As originais são como as da foto acima. A MG do marido é branca com o estofamento azul marinho. Linda! Mas a tradução... Putz!
...
Para nunca mais esquecer: bolts and nuts são parafusos e porcas. Crankshaft é eixo virabrequim. Dowel é cavilha ou cavidade. Stud é rebite. Steel-backed bearings são rolamentos de aço. Big-end é cabeça de biela. Ai de quem traduzir finalzão! Scrapping é raspagem no intuito de limpar uma peça ou de dar contato se ela for da parte elétrica. Re-ground, abbuting e bearing-journals, nos termos em que se relacionem com carros, eu não achei em lugar nenhum! Se alguém descobrir me fala, por favor?

Nenhum comentário:

Postar um comentário